The NewsTraN includes researchers from different countries with academic and/or professional experience in journalism and translation. Below is a list of our 21 members. You can find more information about each of them at the bottom of the page. The members are listed in alphabetical order by last name after the coordinators of NewsTraN.

Abdullah Bezea, Pier-Pascale Boulanger, Lucile Davier, Márcia Dias Sousa, Luc van Doorslaer, Chantal Gagnon, Yves Gambier, Paola Gentile, Nina Havumetsä, Léa Huotari, Kyung Hye Kim, Olli Philippe Lautenbacher, Kayo Matsushita, Mairi McLaughlin, Elisa Nelissen, Franz Pöchhacker, Ashley Riggs , Marlie van Rooyen, Roberto Valdeón, Marie Verstappen and Federico Zanettin.

Léa Huotari
Coordinator

Léa is a university teacher in French and Translation Studies at the University of Turku. She has a particular interest in translation strategies, translation universals, the visibility of translation, and, more recently, journalistic translation and the language of the media. Currently, she is working on her postdoctoral project “Translation as a Journalistic Tool” at the University of California, Berkeley (funded by the Fulbright Finland Foundation and the University of Turku) and the University of Tartu (funded by The Finnish Cultural Foundation). In her postdoctoral project, she investigates how geographic location, language proficiency, and news agency reliance shape news production and potentially limit the diversity of voices in Finnish media. She also worked for ten years as a journalator for the French weekly Courrier International.

Olli Philippe Lautenbacher
Co-coordinator

Olli Philippe has been a lecturer in Translation Studies at the Department of Languages at the University of Helsinki since 2009, where he was also awarded the title of Docent in 2021. He began teaching French translation at the University of Turku, Finland, in 1997. His main research interests concern the various links between language and vision, reading, perception and cognition, as well as the role of redundancy as a meaning-transmitting tool in multimodal communication – especially when text-image relations are involved. He is currently a member of the editorial board of Mikael, the Finnish Journal of Translation and Interpreting Studies. He also represents his home university in the European Master’s in Translation (EMT) network.
https://orcid.org/0000-0001-5093-8310

Abdullah Bezea
Member

Abdullah is an early career researcher in Translation Studies. He specialises in Translation and Politics, specifically institutional and political news translation. He was awarded a BA in English language and literature from Kuwait University (2014). He majored in linguistics with a minor in translation. Later, he worked as a high school teacher in the Kuwaiti Ministry of Education (2014-2015). He obtained an MA in Translation Studies from Durham University (2016). Abdullah was later awarded a PhD in Translation Studies from Durham University (2022) for a dissertation titled: “The Individual and the Collective in Institutional Translation: A Case Study of Political News in Kuwait”.
Since 2022, Abdullah is assistant professor at Kuwait University teaching courses of translation and writing.

Pier-Pascale Boulanger
Member

Pier-Pascale is professor at Concordia University. She teaches economic and financial translation as well as literary translation since 2005. Her research is underpinned by the following question: How do Canadian journalists write in order to explain and frame financial and economic matters to non-specialist readers? She has put this question to work with her co-researcher Chantal Gagnon from Université de Montréal using computer-assisted critical discourse analysis to examine fair-sized bilingual (EN/FR) journalistic corpora. Their inquiry sheds light on intralingual phenomena (popularization) and power dynamics. Pier-Pascale has published in several journals, including International Journal of Business Communication, Perspectives and Meta.

Lucile Davier
Member

Lucile is an assistant professor at the Department of Translation of the University of Geneva (Switzerland). Together with Marlie van Rooyen (University of the Free State, South Africa), she is the principal investigator of the joint SNSF-NRF project “South–North flows of information through translation in the global news agency AFP”. Lucile was a postdoctoral fellow at the University of Ottawa, Canada (2016-2017), and a visiting scholar at the University of Leuven, Belgium (2012-2013). In 2013, she earned a joint doctoral degree in translation studies and communication studies (University of Geneva and University of Paris 3). Her research interests include news translation, news agencies, translation ethnography, para-professional translation, and convergent media.
Orcid: 0000-0002-5219-6418

Márcia Dias Sousa
Member

Márcia is a postdoctoral researcher in news translation and a Marie Skłodowska-Curie Actions Seal of Excellence (2024). She has been lecturing Research in Translation Studies at Universidade Católica Portuguesa. Her research combine Translation, Journalism, Religion, and International Relations and Politics to determine how official speeches are (re)framed in the (re)production of news stories. Her focus is on a diachronic North-South, ideological, multilinguistic, multiplatform, and constructive news view, including reception studies. She holds a PhD in Translation Studies, an MA in Translation, a BA in Communication and Journalism, and worked as a journalist. Google scholar profile: Márcia Dias Sousa
Orcid: 0000-0002-5219-6418

Luc van Doorslaer
Member

Luc is Full Professor of Translation Studies at the University of Tartu (Estonia), the former President of CETRA (2014-18), the Center for Translation Studies at KU Leuven (Belgium), and Professor Extraordinary at Stellenbosch University (South Africa). Since 2016, he is Vice President of EST, the European Society for Translation Studies. He is journal editor of ‘Translation in Society’ as well as co-editor of the ‘Translation Studies Bibliography’ and the five volumes of the ‘Handbook of Translation Studies’ (John Benjamins). He has published widely in the field of translation studies, mainly on his research interests journalism and translation, sociology of translation, imagology and translation, and the institutionalization of translation studies. His most recent book is entitled The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization (Brill, 2021).
https://orcid.org/0000-0003-0487-0663

Chantal Gagnon
Member

Chantal is a full professor at Université de Montréal where she teaches business and economic translation. She is also a member of the Office québécois de la langue française (OQLF). Her research deals with relationships between translation and questions of politics. In particular, she investigates the political issues of translation in various types of Canadian corpus, including translated newspaper articles and translated political speeches. Since 2014, she has conducted research on ideologies in the financial press, with her colleague Pier-Pascale Boulanger from Concordia University. Together, they explore themes such as transparency and symbolic violence in the Canadian financial press. She has published in various journals, such as Target, The Translator, Across, Perspectives, Meta and TTR.

Yves Gambier
Member

Yves is Professor Emeritus at the University of Turku where he taught translation and interpreting (1973-2014). Visiting professor at Immanuel Kant Baltic Federal University in Kaliningrad (2016-2020), Fellow Researcher at the Kaunas Technological University (2016-2023), and visiting scholar at several Chinese universities (2017-2024). More than 200 publications on socio-terminology, Translation Studies (TS), audio-visual translation, bilingualism in Finland. Since the 1980s, interested in the non-verbal aspects of technical texts and then in the multimodality of any document, including in the media. (Co-)editor of 45 books and special issues. Involved in several European research projects. CETRA Chair professor in 1997 and General Editor (2005-2017) of the Benjamins Translation Library. Member of the editorial board of several Journals in TS. Chair of the group of experts in the project EMT/European Master’s in Translation (2007-2010) and member of the EMT Board (2010-2014); Vice-president (1993-98) then President (1998-2001 and 2001-2004) of the European Society for TS/EST.

Paola Gentile
Member

Paola is currently Assistant Professor of Dutch Translation and Interpreting at the University of Trieste. She has held research positions at KU Leuven and the University of Tartu and has recently been appointed guest research fellow at the Universities of Stellenbosch and Leiden. She has worked on several projects, including The imagological importance of translation policy: The transfer of Estonian images through translation (coordinated by Prof. Luc van Doorslaer). Her research interests include the reception of Dutch-language literature in Italy, translation policy, imagology, and the sociology of translation. She is the Principal Investigator of the project Anne Frank’s footprints: Sociology of translation and reception, digital (post)memory, and memory education in a global perspective (2024–2026), funded by the Dutch Language Union.

Nina Havumetsä
Member

Nina, PhD, is a Lecturer in Russian Language and Translation at the University of Eastern Finland. Her research focuses on the translation of non-fiction, and journalistic translation. She has investigated the practice of interlingual quoting in journalism and borrowing in international journalism. Currently, she is involved in a research project that delves into journalistic translation from dominant languages to minority languages and the use of machine translation by journalists.

Kyung Hye Kim
Member

Kyung Hye is Assistant Professor at Dongguk University, Seoul, South Korea. She conducts interdisciplinary research on the various ways in which translation impacts and shapes cross-cultural communication and challenges dominant discourses in society, particularly in the areas of corpus-based translation studies and news translation, and in audiovisual translation. She is a member of the Genealogies of Knowledge Research Network, and Chair of the Conference Committee of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies, and Chair of the International Cooperation Committee of the Korean Association for Translation Studies.

Kayo Matsushita
Member

Kayo is a Professor at the College of Intercultural Communication and the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University. With 14 years of experience as a journalist for a leading Japanese newspaper and an equal number of years as a conference interpreter, her research primarily focuses on translation and interpreting in the media. Recently, she is interested in the intersection of technology and interpreting. She holds an MS from the Graduate School of Journalism at Columbia University and a PhD from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University, where she currently teaches.

Mairi McLaughlin
Member

Mairi is Professor in the Department of French and an Affiliated Member of the Departments of Linguistics and Italian Studies at UC Berkeley. She specializes in French/Romance Linguistics and in Translation Studies. She has published extensively on language contact in French and Romance, on the language of the media, and on journalistic and literary translation. She has a particular interest in the language of the media, especially the role that it plays in language variation and change, the use that is made of reported speech, and the linguistic and textual effects of news translation. Mairi’s first book, Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation was published by Legenda in 2011 and her second book, La Presse française historique: histoire d’un genre et histoire de la langue, was published by Garnier in 2021.

Elisa Nelissen
Member

Elisa is a PhD researcher working on the interdisciplinary project “The Circulation of Science News in the Coronavirus Era” (PI: Jack McMartin). Her research focuses on how science news travels to and within Flanders, and how it is selected and transformed along the way to suit different audiences, news outlets, and platforms. She is interested in studying not translation in journalism, but journalism as translation of different types of source materials. This is especially relevant in the case of science journalism, where complex information needs to be significantly rewritten for a lay audience. Elisa is also co-founder of the nonprofit BE SciComm, which aims to strengthen science communication practice, education, and research in Belgium. Previously, Elisa worked as a press officer at Elsevier and KU Leuven and as a freelance communications specialist. LinkedIn | ResearchGate

Franz Pöchhacker
Member

Franz is Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna; training and 30 years of professional experience in conference and media interpreting; publications – on issues of interpreting studies as a discipline as well as topics in conference and community interpreting settings – include over 100 articles and reviews, two monographs in German as well as the textbook Introducing Interpreting Studies (2004/2016/2022) and the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015); early interest in media/news translation focused on simultaneous interpreting in TV broadcasts (e.g. Kurz & Pöchhacker 1995; Pöchhacker 2007, 2011), with a more recent interest in the intersection of interpreting and media accessibility, with special attention to intralingual and interlingual live subtitling of TV broadcasts by respeaking (Pöchhacker & Remael 2019).

Ashley Riggs
Member

Ashley is Associate Professor of English Language, Translation and Linguistics at Ca’ Foscari University of Venice (Italy). Her main areas of research are news translation and literary translation, which she combines with the exploration of the interplay between text and image. In 2020, she published the book Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture (Bloomsbury Academic) and she is currently co-editing Constructive News Across Languages and Cultures with Lucile Davier (Routledge, planned for 2025). She has also published articles in Language and Communication, Perspectives, inTRAlinea, and Language and Intercultural Communication, among others. Ashley is co-editor of inTRAlinea, a member of various other journals’ editorial boards, and a member of the IATIS Publications Committee. She earned her PhD from University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting and was a Swiss National Science Foundation funded post-doctoral fellow at University College London and University of Granada from September 2017 to February 2019.

Marlie van Rooyen
Member

Marlie is a senior lecturer in Translation Studies at the University of the Free State, South Africa. She is also the Programme Director for the undergraduate programme in Language Practice. Marlie holds a PhD in Translation Studies from KULeuven (Belgium). She teaches translation theory and practice and supervises postgraduate students. Marlie and Lucile Davier (University of Geneva) are co-investigators of the project entitled, “South-North flows of information through translation in the global news agency AFP”. The project received a three-year (2025– 2027) grant from the Switzerland National Science Foundation (SNSF) and the South African National Research Foundation (NRF). Marlie is the vice president of the Association of Translation Studies in Africa (ATSA) and serves on the Conference Committee of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Her main research interests include news translation in community radio and news agencies, the sociology of translation, non-professional interpreting and translation, and translation training and education. She is also a trained journalist and accredited simultaneous interpreter.

Roberto Valdeón
Member

Roberto is full professor in English Studies and Translation at the University of Oviedo, Spain, and a member of the Academia Europaea. He is the author/editor of around 150 publications, including contributions to journals such as  Language and Intercultural Communication, Across Languages and Cultures, Meta, Intercultural Pragmatics, Terminology, The Translator, Journal of Pragmatics, Target, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Philological Quarterly, Journalism, Journalism Studies and Translating and Interpreting Studies. He has guest-edited special issues of Target, Meta, European Journal of English Studies, Across Languages and Cultures and Language and Intercultural Communication. He is Editor-in-Chief of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice and General Editor of the Benjamins Translation Library. He is the author of Translation and the Spanish Empire in the Americas (John Benjamins) has co-edited the Routledge Handbook of Spanish Translation Studies among other books.

Marie Verstappen
Member

Marie is a doctoral researcher of the Media, Information and Persuasion Lab at the university of Leuven. Her research focuses on the remediation of news across (social) media platforms and the dynamics on science communication on social media. She is specifically interested in the multimodal translation between platforms and its impact on the presentation of science news. Marie has a background in professional multilingual communication (MA) and Journalism (MA). Among her major publications are: Making it Fit: How Science News Gets Remediated for Facebook and Instagram andCreating the newsfeed: how social media editors remediate the news for Facebook and Instagram. The website of the project is: https://www.arts.kuleuven.be/vertaalwetenschap/english/interdisciplinary-projects
https://scholar.google.com/citations?user=12WcFJwAAAAJ&hl=nl

Federico Zanettin
Member

Federico is Full Professor of English Language, Translation and Linguistics at the University of Venezia – Ca’ Foscari, Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. He investigates translation-related issues with a focus on methodology, and his interests range from news translation to the translation of comics and corpus-based translation studies. His publications include Comics in Translation (St. Jerome 2008/Routledge 2014, editor), Translation-driven corpora (St. Jerome 2012/Routledge 2014), News Media Translation (Cambridge University Press, 2021), and The Routledge Handbook of Translation and Methodology (Routledge 2022, editor, with Chris Rundle). His main research interests in the area of news translation include the comparative analysis of translated news texts using discourse approaches, with a view at understanding the verbal and visual mechanisms which allow for the recontextualization and renarration of information for different audiences in the rapidly evolving global media ecology.
https://www.unive.it/data/persone/28983515/
https://www.researchgate.net/profile/Federico-Zanettin